Minggu, 18 November 2012

Download PDF Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter

Download PDF Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter

Based upon this condition, to assist you we will show you some ways. You could handle to check out the book minimally before going to sleep or in your spare time. When you have the time in the short time or in the trip, it can aid you to complete your vacations. This is what the Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter will minimally offer to you.

Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter

Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter


Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter


Download PDF Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter

Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter. Give us 5 mins and we will certainly reveal you the best book to read today. This is it, the Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter that will certainly be your best option for much better reading book. Your five times will certainly not spend squandered by reading this internet site. You can take the book as a resource to make better principle. Referring the books Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter that can be situated with your requirements is at some point tough. However below, this is so very easy. You could locate the most effective thing of book Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter that you can read.

various view. Yeah, this book gets rid of a brand-new point that will certainly not just inspire, yet additionally improve lesson as well as experience. Having this Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter, also as soft file, will confirm that you have joint to be among the hundreds viewers in the world. Yeah, you're one part of the excellent individuals who like this book.

Reading this Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter will certainly provide you precious time to read. Also this is simply a book, the principle offered is extraordinary. You could see just how this book is offered to earn the much better future. For you that really do not such as reading this book, don't bother. Yet, allow us to tell you something fascinating from this publication. If you intend to make better life, get this book. When you wish to go through a fantastic life in the meantime as well as future, read this publication.

Locating this Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, By Douglas R. Hofstadter as the best publication really makes you feel happy. Also this is just a publication; you could discover some benefits that cannot be got from any other resources. Meeting the curious it is at some point very simple, yet sometime it needs the large initiative. As right here, before finding this internet site to obtain guide, you might feel so overwhelmed. Why? It's due to the fact that you actually require this amazing book to read asap.

Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter

Amazon.com Review

In the fall of 1537, a child was confined to bed for some time. The French poet Clément Marot wrote her a get-well poem, 28 lines long, each line a scant three syllables. In the mid-1980s, the outrageously gifted Douglas R. Hofstadter--il miglior fabbro of Godel, Escher, Bach--first attempted to translate this "sweet, old, small elegant French poem into English." He was later to challenge friends, relations, and colleagues to do the same. The results were exceptional, and are now contained in Le Ton Beau De Marot, a sunny exploration of scholarly and linguistic play and love's infinity. Less sunny, however, is the tragedy that hangs over Hofstadter's book, the sudden death of his wife, Carol, from a brain tumor. (Her translation is among the book's finest.) Marot's poem, in Hofstadter's initial translation (he is to compose many more), begins: "My sweet, / I bid you / A good day; / The stay / Is prison. / Health / Recover, / Then open / Your door ... "--a slim frame on which to hang 600 or so pages of text. But the book is far more than a compendium of translators' triumphs (with the occasional misstep). Most of the renderings are original and lively, some lovely, though Hofstadter often feels compelled to improve them. He lightly laments that Bill Cavnar's rendering, "though superb along so many dimensions at once, still seems to lack a bit of that intangible verbal sparkle that I associate with the deepest Maroticity." Hofstadter's talents lie in linking his intoxication, erudition, and vision with humor, autobiography, and free association. His book takes on "rigidists," asks questions like, "Is plagiarism potentially creative?" and strives to define linguistic soul. Along the way, it accords the same level of respect to the seemingly trivial: sex jokes, Texas jokes, The Seven Year Itch, and the puzzle of how someone you love can hate a food that you adore. Throughout there is pun, ingenuity, and above all, love for language--which can compress distance and, through constraint, lead to freedom.

Read more

From Publishers Weekly

Clement Marot (1496-1544) may have been a great French poet, but "A une Da-moyselle malade" is not his best effort. Essentially it's a get-well greeting: sorry that you're sick, but try to eat something and get some fresh air. The ditty serves as a springboard for Hofstadter's thoughts about language, translation, culture and human genius as the author, his friends, translators, scholars and even computer programs contribute to numbing permutations of this one weak lyric. Hofstadter, a professor of artificial intelligence at Indiana University, had bestsellers with the 1980 Pulitzer Prize-winning Godel, Escher, Bach and a collection of essays reprinted from Scientific American, called Metamagical Themas. Here he is on shakier ground. Hofstadter is not a poet but doesn't hesitate to lay out his opinions: for example, all rhyming translations of "Eugene Onegin" are "excellent" and "fine," but he trashes Vladimir Nabokov's monumental and helpful literal version; he also calls Lolita "pedophilic pornography." And while there are moments of wit, intelligence and uncommon curiosity, there is also a diffuse structure and inflated?and sometimes hokey?prose: "In SimTown, many other things can happen including houses being set on fire and goldfish flopping out of their bowls. (I'm leaving off the quotes merely as a shorthand?I know they aren't real goldfish!)". His cheery gee-whizzery often rings false, and there's probably a good reason for the hollow sound?in 1993, his wife died of a rare disease, which probably also explains his choice of the verse. This book pays tribute to her, while illustrating the powers and limitations of speech. $60,000 ad/promo. Copyright 1998 Reed Business Information, Inc.

Read more

See all Editorial Reviews

Product details

Hardcover: 832 pages

Publisher: Basic Books; 1st edition (May 15, 1997)

Language: English

ISBN-10: 0465086438

ISBN-13: 978-0465086436

Product Dimensions:

8 x 2 x 9.8 inches

Shipping Weight: 3.1 pounds

Average Customer Review:

4.3 out of 5 stars

41 customer reviews

Amazon Best Sellers Rank:

#558,775 in Books (See Top 100 in Books)

I find this a terrific text to use to make a point about translations in class - a point that also reflects on the meaning of a text or utterance in one's own language as well. Quine - all translation is a lie. Well, at least there is an element of ambiguity that creeps in when we delve into the meaning. But what I do is take many versions of the translation and have students read them aloud noticing that they do not appear to have a clue that the "poem" is the same one. Then I uncover the one French poem that they have all been reading translations of and surprise! The discussion starts. Do we understand ourselves?

One of my favorite books, this is by the author of "Godel, Escher, Bach". Impossible to categorize accurately, it's a very extended riff on the difficulties and challenges of translation, carried out with a kind of beguiling enthusiasm. It shares the playfulness that characterized "Godel, Escher, Bach" but I found it more accessible and more interesting.Starting with a single unifying thread that winds through the entire book (various* translations of a single 28-line poem by the French author Clement Marot), Hofstadter weaves a fascinating tapestry about the challenges facing a translator. There is a whole chapter dedicated to translations of Eugene Onegin; another discusses various efforts at translating Dante. Along the way there are fun digressions about such challenges as translating lipograms (text written with the constraint that one or more letters of the alphabet are never used), the paradoxical usefulness of writing under constraints of various kinds, be they artificial as in lipogrammatic writing, or metrical constraints, as in Pushkin, Dante, or the sonnets of Shakespeare, difficulties in writing translation software, linguistic issues such as the Sapir-Whorf hypothesis**, how one would translate a 'dirty' joke to a clean version, while preserving the humor.*: I haven't counted, but there must be at least 50 different translations. Oddly enough, the accumulation of so many is not boring, but fascinating - Hofstadter's boyish enthusiasm helps to charm.**: (very) roughly, the linguistic notion that how we think is constrained by language. Dismissed by Steven Pinker in his book "The Language Instinct", though I think Pinker's case is less than convincing.A fascinating tour-de-force, it is also the kind of book one can dip in to from time to time and be entertained by any one of its chapters. In fact, this is probably the best way to approach this book - Hofstadter does meander at times, and has never met an interesting digression he doesn't like, so reading it all the way through might be fairly tough going.

As one whose initial exposure to Hofstadter was through GEB, I was somewhat skeptical about a book written by him focusing on poetry. Now, however, I would say that this book is even better than GEB. While the many different manifestations of Marot's poem get a bit tedious after a while, the chapters by Hofstadter in between are priceless. The analysis of the difficulties of translating something while being consistent to its essence and thoughts on how meaning crosses over from one medium to the next provide tremendous insight as to what thinking and feeling as a human being are all about. Additionally, the book also introduces us to Hofstadter the person, with personal details that make the book more insightful and touching to the soul. Anyone who has given serious thought to the issues addressed in this book will come away enlightened, and anyone with emotional depth will come away moved.

Really interesting book about translation

Even with its imperfections (hey, the author is human) this work remains every bit a favorite as its prequel, GEB. A more detailed review is posted on the Leonardo website ... Search "Cameron Carpenter" Galeyev "Rick Wakeman" and the review should come up. Once there, check out the footnote links.

A superb exploration of the "music" of poetry, the cognitive process in the reading/hearing of poetry, the complexity of meaning and the question of translation, and the "music" of language itself.

Sometimes a bit long winded in a few chapters going over the same point. concept very interesting.

This is a great book and one of my favorites. It is a delight to share Douglas'Hofstadder's thoughts.

Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter PDF
Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter EPub
Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter Doc
Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter iBooks
Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter rtf
Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter Mobipocket
Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter Kindle

Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter PDF

Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter PDF

Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter PDF
Le Ton Beau De Marot: In Praise of The Music of Language, by Douglas R. Hofstadter PDF

0 komentar:

Posting Komentar